私が一番集中しているとき
FC2 トラックバックテーマ:「あなたが一番集中しているとき」
パズル、特に論理パズル/推理パズル系をやっている時です。
本当だったら「太極拳をしているとき!」と言いたいところですが、
結構、雑念が浮かんでしまいます。まだまだ修行が足りません。
タイムカプセルに未来の自分への贈り物を入れるなら・・・
FC2 トラックバックテーマ:「タイムカプセルに未来の自分への贈り物を入れるなら何を入れる?」
22歳で一人旅をしたときに毎日記録していた音声日記を入れます。
写真でも動画でもなく「声」だけなのですよ。
何年後かに再生するとしたら、なんだか恥ずかしい感じがして
ワクワクすると思います。
ANA「ボーイング787」の 初フライト
今日、テレビを見ていたら、ANAの「ボーイング787」の
初フライトのニュースが流れていました。
なんと香港へのチャーターフライトだそうです。
世界初の営業飛行「成田→香港」が歴史に刻まれますね。
私の場合、成田−香港のフライトは、航空会社を問わず、
いつもエアバスの A330 ばっかりという気がするので、
他の機体にも乗ってみたいのです。
とはいっても、香港の国内線という雰囲気を感じたいため
(移動距離が短すぎて香港内の路線は実際ありませんが)、
小さめの機体が良いです。
なので、新型の B787 で、香港に行ってみた〜い!と
思うのでした。
ところで最近、行きつけのブティックの店員さんに、
「そろそろ海外(←香港を指す)に行った方がいいんじゃない?」
と言われました。
先に言ってくれたら、ちょっと高いコートを買わずに、
香港旅行代の足しにしたのにな・・・。
でもまあ、『金は天下の回りもの』っていいますからね。
自分のところへ回ってきたお金で香港に行こう!
初フライトのニュースが流れていました。
なんと香港へのチャーターフライトだそうです。
世界初の営業飛行「成田→香港」が歴史に刻まれますね。
私の場合、成田−香港のフライトは、航空会社を問わず、
いつもエアバスの A330 ばっかりという気がするので、
他の機体にも乗ってみたいのです。
とはいっても、香港の国内線という雰囲気を感じたいため
(移動距離が短すぎて香港内の路線は実際ありませんが)、
小さめの機体が良いです。
なので、新型の B787 で、香港に行ってみた〜い!と
思うのでした。
ところで最近、行きつけのブティックの店員さんに、
「そろそろ海外(←香港を指す)に行った方がいいんじゃない?」
と言われました。
先に言ってくれたら、ちょっと高いコートを買わずに、
香港旅行代の足しにしたのにな・・・。
でもまあ、『金は天下の回りもの』っていいますからね。
自分のところへ回ってきたお金で香港に行こう!
中国語→日本語翻訳エンジンの精度 (2011年9月)
2年前、ネット上で無料で使える中国語→日本語の翻訳エンジンの
精度を試してまとめました。こちらの記事です。
しばらくぶりに、翻訳精度や使いやすさが向上したかどうか
確かめてみたいと思います。文章は、以前と同じものを使います。
【原文】は太極功夫扇の概要の一部で、【翻訳例】は翻訳エンジンの
実行結果と比較するために、わざと直訳気味にしてあります。
結果の前に・・・、
日本語→中国語の翻訳は、現段階での使用をおすすめしません。
正確さからすると60点という感じです。
長文全体を評価した時に60点になりますが、ある文章に
限っては0点(まったく意味不明)というケースもあります。
それが、自分の意思を伝える上で、重要な1文にあたって
しまうことも大いにあり得るからです。
それでは、結果一覧です。参考になれば幸いです。
▼フレッシュアイ - 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/ft_cjform.html
このサイトでは、2年前から「長拳」が認識されていました。
また、翻訳精度(特に日本語の助詞の使い方)が少し向上し、
翻訳結果を1文ずつ原文と対応表示させる機能も追加となりました。
▼Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
原文または訳文中の語句にマウスポインタをあわせると、
どの語句がどのように訳されたのかを語句のハイライト表示で
確認することができる機能は、そのままでした。便利です。
翻訳精度ですが、語尾が「です・ます」調に統一され、
日本語としてより自然な文になったと思います。
▼Google 翻訳
http://translate.google.co.jp/
翻訳精度は少し良くなった様です。
「音声入力」と「ピンイン表示」と「読み上げ」機能は
凄いと思います。
▼中国語翻訳 - エキサイト 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
▼中国語翻訳・WEB中国語翻訳・スピード中国語翻訳|@nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/chinese/index.htm
▼OCN|翻訳サービス
http://www.ocn.ne.jp/translation/
2年前と変わらず、3サイトとも同じ翻訳結果でした。
▼livedoor 翻訳
http://livedoor-translate.naver.jp/
「livedoor 翻訳」サイトは、翻訳エンジンを入れ替えた様で、
上記3つのサイトと同じ翻訳結果となりました。
また、このサイトだけ、「原文」「翻訳文」「最翻訳文」が
結果画面に並べて表示されます。
▼中国語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh
2年前と同じ結果でした。
▼Transwhiz-翻訳のニーズに答える
http://www.mytrans.com.tw/JpnMytrans/freesent.aspx
オプション機能「多重翻訳」「訳文文体(ですます調か否か)」
などが使えて便利なのですが、残念なことに、2年前と比べて
日本語への翻訳精度が格段に落ちてしまいました。
たぶん、構文解析などのプログラムをバージョンアップした際、
あるパターンでは精度が上がり、あるパターンでは下がり、
その差が激しくなったのかもしれません。
▼無料オンライン翻訳者
http://www.worldlingo.com/ja/products_services/worldlingo_translator.html
2年前と同じ結果でした。
精度を試してまとめました。こちらの記事です。
しばらくぶりに、翻訳精度や使いやすさが向上したかどうか
確かめてみたいと思います。文章は、以前と同じものを使います。
【原文】は太極功夫扇の概要の一部で、【翻訳例】は翻訳エンジンの
実行結果と比較するために、わざと直訳気味にしてあります。
【原文】
这套中国太极功夫扇,是在太极拳的基础上,含长拳内容,
运用太极拳杨式、陈式、吴式等动作。
为申办奥运会,在天安门广场举办2008人的太极扇表演。
风格独特、内容充实、简单易学。
【翻訳例】
この中国太極功夫扇は、太極拳を基礎として、長拳の内容を含み、
楊式、陳式、呉式太極拳などの動作を応用したものです。
オリンピック招致のために、天安門広場で2008人の
太極扇表演を開催します。
風格は独特で、内容が充実していて、手軽に学びやすいです。
結果の前に・・・、
日本語→中国語の翻訳は、現段階での使用をおすすめしません。
正確さからすると60点という感じです。
長文全体を評価した時に60点になりますが、ある文章に
限っては0点(まったく意味不明)というケースもあります。
それが、自分の意思を伝える上で、重要な1文にあたって
しまうことも大いにあり得るからです。
それでは、結果一覧です。参考になれば幸いです。
▼フレッシュアイ - 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/ft_cjform.html
このサイトでは、2年前から「長拳」が認識されていました。
また、翻訳精度(特に日本語の助詞の使い方)が少し向上し、
翻訳結果を1文ずつ原文と対応表示させる機能も追加となりました。
この中国万物の源腕前はあおぎ、太極拳の基礎に、
長拳拳法内容を含み、 太極拳の楊式、陳式、呉式などの
動作を運用する。
オリンピックを申請するために、天安門広場で2008人を
開催する万物の源はあおいで上演する。
風格が独特なと、内容は充実させる簡単である学びやすい。
▼Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
原文または訳文中の語句にマウスポインタをあわせると、
どの語句がどのように訳されたのかを語句のハイライト表示で
確認することができる機能は、そのままでした。便利です。
翻訳精度ですが、語尾が「です・ます」調に統一され、
日本語としてより自然な文になったと思います。
この中国の太の極の暇は扇いで、太極拳にある基礎で、
長拳内容を含んで、動作的に太極拳の楊式、陳式、呉様式
などを運用する。
オリンピックを処理することを申し述べるため、天安門広場に
2008人を営む太の極は演出することを扇ぎます。
風格は独特で、内容は充実して、簡単な易は学びます。
▼Google 翻訳
http://translate.google.co.jp/
翻訳精度は少し良くなった様です。
「音声入力」と「ピンイン表示」と「読み上げ」機能は
凄いと思います。
中国の太極拳カンフーファン、太極拳は、拳とコンテンツに
基づいています。太極拳ヤンスタイル、陳スタイル、
呉のスタイルと他の活動の使用。
太極拳ファンを実行天安門広場で2008年に開催された
オリンピックのための入札。
内容が豊富でユニークなスタイル、、習得しやすい。
▼中国語翻訳 - エキサイト 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
▼中国語翻訳・WEB中国語翻訳・スピード中国語翻訳|@nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/chinese/index.htm
▼OCN|翻訳サービス
http://www.ocn.ne.jp/translation/
2年前と変わらず、3サイトとも同じ翻訳結果でした。
▼livedoor 翻訳
http://livedoor-translate.naver.jp/
「livedoor 翻訳」サイトは、翻訳エンジンを入れ替えた様で、
上記3つのサイトと同じ翻訳結果となりました。
また、このサイトだけ、「原文」「翻訳文」「最翻訳文」が
結果画面に並べて表示されます。
この中国の太極の技量のうちわ、太極拳の基礎の上でで、
長いこぶしの内容をくわえて、太極拳の楊式、陳式、呉式などの
動作を運用します。
オリンピック招致を申請するため、天安門広場で2008人の
太極を催して出演をあおぎます。
風格は独特で、内容が充実していて、簡単に学びやすいです。
▼中国語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh
2年前と同じ結果でした。
この中国の太の極の暇は扇いで、太極拳にある基礎で、
長拳内容を含んで、太極拳の楊式、陳式、呉様式などの
動作を運用する。
オリンピックを処理することを申し述べるため、天安門広場に
2008人を営む太の極は演出することを扇ぐ。
風格は独特で、内容は充実して、簡単な易は学ぶ。
▼Transwhiz-翻訳のニーズに答える
http://www.mytrans.com.tw/JpnMytrans/freesent.aspx
オプション機能「多重翻訳」「訳文文体(ですます調か否か)」
などが使えて便利なのですが、残念なことに、2年前と比べて
日本語への翻訳精度が格段に落ちてしまいました。
たぶん、構文解析などのプログラムをバージョンアップした際、
あるパターンでは精度が上がり、あるパターンでは下がり、
その差が激しくなったのかもしれません。
この中国が非常に極の技量扇子,は太極拳の基礎の上にあるのだ,
は含んで生えて内容,を曲げる吴式等が陈式、が太極拳の杨式、を
利用して。を振舞います
申办オリンピックの,のために。が出演が極扇子が天安門広場で
非常に 2008 人を開催します
スタイルの独特な、の内容の充実している、の簡単な学びやすい。
▼無料オンライン翻訳者
http://www.worldlingo.com/ja/products_services/worldlingo_translator.html
2年前と同じ結果でした。
中国の第一の無秩序の時間ファンのこのセットは
Taijiquanの基礎に、長距離穿孔器の内容、利用Taijiquanヤン
Shi、陳Shiの動きを含んでそしてそうウーShiに、ある。
オリンピック大会に値をつけるため、天安門広場の第一の
無秩序ファンの性能の把握2008人間。
、内容独特な、様式調査すること簡単な容易で相当。
3周年
今月で、このブログをはじめて3年が過ぎたことになります。
止めそうで止めないで、ここまで来ました。
当初は、太極拳グッズショップをメモしておくことが
メインでした。今でも、一番思い入れのあるカテゴリは
「香港の太極拳用品店」です。
あと、自分の予想以上に訪問してくださる方が多いのは、
「太極功夫扇〔52式〕」カテゴリの記事です。
独習過程を書いたものだったので、随分励みになりました。
ありがとうございます!
今後は、太極拳の理論や、ITの活用方法について
もっと充実させたいと思っています。
太極拳に関する特定の項目について知りたい時、
ネット上で日本語のページのみを検索対象としても
探し出すのが難しい(そもそも存在しない)ですが、
中国語の簡体字でも繁体字でも、英語でも良ければ
かなり見つかります。
そして、太極拳で使う用語は限られているので、
自動翻訳に使う辞書さえしっかりしていれば、
翻訳の精度をかなり上げることも可能なのです。
ですので、そういったことを実現させる仕組みを
考えたり作ったりする過程も書いて行く予定です。
今後ともよろしくお願いします。
止めそうで止めないで、ここまで来ました。
当初は、太極拳グッズショップをメモしておくことが
メインでした。今でも、一番思い入れのあるカテゴリは
「香港の太極拳用品店」です。
あと、自分の予想以上に訪問してくださる方が多いのは、
「太極功夫扇〔52式〕」カテゴリの記事です。
独習過程を書いたものだったので、随分励みになりました。
ありがとうございます!
今後は、太極拳の理論や、ITの活用方法について
もっと充実させたいと思っています。
太極拳に関する特定の項目について知りたい時、
ネット上で日本語のページのみを検索対象としても
探し出すのが難しい(そもそも存在しない)ですが、
中国語の簡体字でも繁体字でも、英語でも良ければ
かなり見つかります。
そして、太極拳で使う用語は限られているので、
自動翻訳に使う辞書さえしっかりしていれば、
翻訳の精度をかなり上げることも可能なのです。
ですので、そういったことを実現させる仕組みを
考えたり作ったりする過程も書いて行く予定です。
今後ともよろしくお願いします。



